Ando a récemment accompagné une prestigieuse maison de couture, dans la traduction de son site en français, en italien et en allemand. En amont, Léa Lombardi, consultante e-commerce chez Ando factory, a travaillé avec les équipes en interne de la maison, pour lister tous les contenus qui devaient être traduits grâce à des ateliers avec les équipes responsables des contenus sur le site (e-Merchandising, équipe contenu, SEO, opérationnelle). Des réunions régulières ont été planifiées avec tous les stakeholders afin de faciliter le travail de coordination et de communication entre les diverses parties impliquées dans le projet. 

Les principaux objectifs de ce projet étaient d’être en norme avec les lois locales en France, en Allemagne et en Italie, mais aussi d’améliorer l’UX et d’augmenter le taux de conversion de ces trois pays clefs en Europe.

Ce projet, s’est articulé en 4 grandes étapes :

  • L’étape de cadrage : Elle a commencé avec la définition du scope du projet de traduction avec une priorité accordée à ses trois langues, basée sur une analyse des performances des différents marchés en Europe. Pendant cette étape et suite à la définition du scope du projet et d’une vision claire du volume à traduire, l’agence de traduction a alloué les ressources linguistiques nécessaires, comme le nombre de traducteurs par langue ainsi que le nombre de relecteurs nécessaires.
    Il s’agissait aussi de pouvoir identifier les ressources de la maison à allouer et de s’organiser en fonction des capacités internes. Basé sur toutes ces informations, il a été possible de faire un planning et d’organiser dans le temps toutes les étapes à réaliser pour la bonne gestion du projet de traduction. A l’issue de ce planning, une date de lancement a pu être estimée et il a été possible d’onboarder toutes les parties prenantes en leur exposant les étapes et les timings estimés.

  • La traduction et la validation : Suite à la réunion de lancement, un document de “tone of voice” et un glossaire ont été définis avec les équipes internes de la maison et ont pu servir de pilier et de référence avant de lancer les traductions.
    Le but était de garantir une homogénéité dans les traductions, mais aussi de respecter le ton utilisé par la maison dans les trois langues traduites. La traduction a ensuite été lancée et s’est déroulée sur 3 à 4 mois et les contenus ont été relus et validés progressivement par les ressources allouées à la validation.
    Cette étape de validation est une étape clé où le but est de s’assurer de la bonne traduction des contenus et de la qualité de la traduction. Suite à ces traductions et validation, une coordination rigoureuse a dû être effectuée afin de s’assurer de la bonne réintégration des contenus sur le site en considérant les différents process d’intégration à prendre en compte : soit une intégration manuelle du contenu par les équipes, soit une intégration automatique grâce à l’outil de traduction.
  • La phase des tests : Durant ces tests, plusieurs équipes ont été impliquées :

  • Les traducteurs, qui avaient pour but de vérifier que les éléments étaient bien traduits dans le contexte du site et que la qualité de traduction était bonne.
  • Les équipes de la maison de couture ont vérifié à ce moment-là s’il y avait des problèmes de layout, de lien cassé ou encore des CTA à optimiser.

  •  GO NO GO : Une fois la période de tests réalisée, il y a eu un listing de tous les bugs, des problèmes de contribution. S’en est suivi la partie de debug où il a fallu trouver les bons interlocuteurs pour pouvoir faire les modifications de contenu traduits ou encore résoudre des bugs de layout et de mise en page. 

Enfin, un meeting de GO NO GO a été planifié avec les stakeholders, durant lequel la liste de tous les bloqueurs identifiés et les non bloqueurs ont été présentés dans le but de décider si le lancement pouvait bel et bien se faire à la date prévue ou s’il fallait repousser le lancement dans le but d’avoir du temps pour résoudre les bloqueurs présentés avant le lancement. Le GO (ou Green Light) étant donné que  les lancements ont pu être réalisés à la date prévue.

En conclusion, ce projet de traduction a démarré en interne où un audit a été réalisé pour définir quelles langues étaient à traduire en priorité. Ils ont ensuite fait appel à Ando pour accompagner la marque tout au long du processus de traduction pour coordonner et organiser la phase de traduction, la phase de test et mener à bien le projet jusqu’au lancement des nouvelles langues. 

Pour quels résultats ? Au-delà du succès du projet avec des délais et budgets complètement respectés, quelques semaines après le lancement, on constatait une hausse de 10% du trafic sur la France et un taux de conversion en légère progression sur l’Allemagne, mais ce n’est qu’un début.