Une prestigieuse maison de luxe se trouvait confrontée à la gestion délicate de ses contenus dans cinq langues différentes, compliquant la coordination des traductions et entraînant des défis organisationnels internes pour chaque lancement de nouveaux contenus et lancement produits. Les départements e-commerce opéraient en silos avec des processus manuels, engendrant des retards dans les délais de livraison et une nécessité d’optimisation de la qualité des traductions.

La résolution de ces défis s’est concrétisée par la mise en place d’un outil de management des traductions nommé Wezen. Cette solution a offert des fonctionnalités telles que faciliter le processus d’envoi en traduction, le suivi des workflows, l’affection des tâches aux bonnes équipes de façon automatisée, une vérification avancée de la qualité ainsi que le contrôle des mémoires de traduction. L’intégration de la plateforme fut assez simple. Elle comprenait la configuration des instances (CMS, PIM), la livraison d’un cartridge par Wezen afin d’intégrer toutes les instances, suivi d’une phase de test pour assurer la bonne configuration. L’intégration a pu se faire facilement grâce au connecteur SFCC et à l’usage du PIM Akeneo. Wezen offrait également la possibilité d’importer et exporter les contenus aussi bien automatiquement que manuellement selon le workflow et les besoins des équipes. D’un côté, une partie importante des contenus étaient rapidement envoyés par le connecteur SFCC permettant un envoi des pages produits et catalogue efficace. Et de l’autre, les Newsletters étaient importés sur la plateforme manuellement.

 Ando factory a formé les équipes internes de la maison de luxe à l’utilisation de la plateforme Wezen.
Cette formation s’est déroulée en deux étapes. Tout d’abord, les utilisateurs ont eu le droit à des démonstrations d’utilisation de la plateforme Wezen et dans un second temps, à d’autres présentations pour les fonctionnalités annexes.
Ando a accompagné la maison de luxe tout au long de sa formation en se rendant disponible pour répondre aux questions sur l’outil, sur les nouvelles fonctionnalités de la plateforme, mais aussi en générant une FAQ.

Ando a ensuite accompagné cette prestigieuse maison de couture, dans la localisation de son site marchand grâce à Wezen et toutes les communications marketing en français, en italien et en allemand.

En amont, Léa Lombardi, consultante e-commerce chez Ando factory, a travaillé avec les équipes en interne de la maison, pour lister tous les contenus qui devaient être traduits grâce à des ateliers avec les équipes responsables des contenus sur le site (e-Merchandising, équipe contenu, SEO, opérationnelle, CRM). Des réunions régulières ont été planifiées avec tous les stakeholders afin de faciliter le travail de coordination et de communication entre les diverses parties impliquées dans le projet. Les principaux objectifs de ce projet étaient d’être en conformité avec les lois locales en France, en Allemagne et en Italie, mais aussi d’améliorer l’UX et d’augmenter le taux de conversion de ces trois pays clefs en Europe.

Ce projet, s’est articulé en 4 grandes étapes :

  • L’étape de cadrage : elle a commencé avec la définition du scope du projet de traduction avec une priorité accordée à ces trois langues, basée sur une analyse des performances des différents marchés en Europe. Pendant cette étape et suite à la définition du scope du projet et d’une vision claire du volume à traduire, l’agence de traduction a alloué les ressources linguistiques nécessaires, comme le nombre de traducteurs par langue ainsi que le nombre de relecteurs nécessaires. Il s’agissait aussi de pouvoir identifier les ressources de la maison à allouer et de s’organiser en fonction des capacités internes. Basé sur toutes ces informations, il a été possible de faire un planning et d’organiser dans le temps toutes les étapes à réaliser pour la bonne gestion du projet de traduction. À l’issue de ce planning, une date de lancement a pu être estimée et il a été possible d’onboarder toutes les parties prenantes en leur exposant les étapes et les timings estimés.

  • La traduction et la validation : Suite à la réunion de lancement, un document de “Tone of voice” et un glossaire ont été définis avec les équipes internes de la maison sur Wezen et ont pu servir de pilier et de référence avant de lancer les traductions. Le but était de garantir une homogénéité dans les traductions, mais aussi de respecter le ton utilisé par la maison dans les trois langues traduites. La traduction a ensuite été lancée et s’est déroulée sur 3 à 4 mois.Sur les nouvelles langues qu’étaient l’italien, l’allemand et le français, 15 personnes se sont attelées à traduire, vérifier et valider le contenu. Cette étape de validation est une étape clé où le but est d’assurer la bonne traduction des contenus et la qualité des traductions. Suite à ces traductions et validation, une coordination rigoureuse a dû être effectuée afin de garantir la bonne réintégration des contenus sur le site en considérant les différents process d’intégration à prendre en compte : soit une intégration manuelle du contenu par les équipes, soit une intégration automatique grâce à Wezen. Côté Wezen, la traduction du contenu SFCC et des autres documents s’est directement faite par le codex et il est retourné automatiquement vers SFCC ou télécharger sur Codex pour être réintégré manuellement. La traduction des fiches produits s’est déroulée en 2 mois en recevant des batch de 3 000 mots tous les deux jours et la traduction du contenu Newsletter en 2 à 3 jours. Pour cette traduction, environ 3 traducteurs et 2 proofreaders par langue, 8 marchés donc environ 40 personnes en déploiement et environ 25 personnes en phase de run. Ils ont noté un meilleur suivi des demandes de traduction, une meilleure gestion des workflows, l’avantage de pouvoir retrouver et gérer tous les contenus en un seul endroit. En conclusion, l’équipe à bien pris en main l’outil Wezen et fait part d’un gain de temps au global leur permettant de s’atteler à d’autres tâches plus importantes. 

  • La phase des tests : durant ces tests, plusieurs équipes ont été impliquées :
    • Les traducteurs, qui avaient pour but de vérifier que les éléments étaient bien traduits dans le contexte du site et que la qualité de traduction était bonne.
    • Les équipes de la maison de couture qui ont vérifié à ce moment-là s’il y avait des problèmes de layout, de liens cassés ou encore des CTA à optimiser.
  •  GO NO GO : une fois la période de tests réalisée, une liste des bugs et des problèmes de contribution a été établie. S’en est suivie la phase de debug où il a fallu trouver les bons interlocuteurs pour pouvoir faire les modifications de contenu traduit ou encore résoudre des bugs de layout et de mise en page.  Enfin, un meeting de GO NO GO a été planifié avec les parties prenantes, durant lequel la liste de tous les bloqueurs identifiés et les non bloqueurs ont été présentés dans le but de décider si le lancement pouvait bel et bien se faire à la date prévue ou s’il fallait repousser le lancement dans le but d’avoir du temps pour résoudre les bloqueurs présentés avant le lancement. Le GO (ou Green Light) donné, les lancements ont pu être réalisés aux dates prévues.

Nous sommes maintenant dans une phase de “run”, c’est-à-dire que les différentes équipes ont toutes bien été onboardées par Ando pour la gestion de projet et par Wezen pour les déploiements internationaux. Ces dernières travaillent de façon optimale pour délivrer le contenu sur les différents marchés. Actuellement, il y a une à deux personnes travaillant sur chacune des langues dans lequel le contenu est traduit. Le tout est fait en moins d’une semaine grâce à la mise en place de Wezen et du travail des équipes d’Ando. 

En conclusion, ce projet de traduction a démarré en interne où un audit a été réalisé pour définir quelles langues étaient à traduire en priorité. Ils ont ensuite fait appel à Ando pour accompagner la marque tout au long du processus de traduction.
L’accompagnement a été poursuivi pour coordonner et organiser la phase de traduction, les phases de test et mener à bien le projet jusqu’au lancement des nouvelles langues. Ils ont choisi d’utiliser les services de Datawords pour la traduction et Wezen pour la gestion de leur contenu, leur permettant d’accéder à une meilleure gestion de projet pour la traduction, mais aussi à la mise en place de workflows de travail plus performant, le tout sur une seule et même plateforme. 

Pour quels résultats ? Au-delà du succès du projet avec des délais et budgets respectés, quelques semaines après le lancement, on constate une hausse de 10 % du trafic sur la France et un taux de conversion en légère progression sur l’Allemagne, mais ce n’est qu’un début.